辞書では
มีน้ำใจ(ミーナムジャイ)ってどんな意味なのでしょうか。
辞書で調べてみると【思いやりのある】とか【心優しい】とか出てきます。
でも本当にそういう意味なのでしょうか。
直訳すると
มี(ミー)は【持っている】
น้ำ(ナム)は【水】
ใจ(ジャイ)は【心】
มีน้ำใจ(ミーナムジャイ)を直訳すると
【水の心を持っている】になります。
タイ人に聞いてみる
มีน้ำใจ(ミーナムジャイ)とは一体どういうことかタイ人に聞いてみたことがあります。
それで初めて知ったのですが
มีน้ำใจ(ミーナムジャイ)のน้ำ(ナム)はแม่น้ำ(メーナム)【川】を意味するとのことです。
มีน้ำใจ(ミーナムジャイ)は直訳すると【川の心を持っている】になります。
川の心を持っているとは
では【川の心を持っている】とはどういうことなのでしょうか。
タイ人に聞いてみました。
すると
「タイ人は昔、川で体を洗ったり洗濯したりしました。」
「川の水を飲んだりもしました。」
「そしてどこかに行く時は川を舟に乗って移動しました。」
「川というのはとてもコンビニエンスなんです。」
と答えました。
コンビニエンス
コンビニエンス、つまりタイ人はどうも使い勝手のいい人をมีน้ำใจ(ミーナムジャイ)と表現しているらしいです。
このことは衝撃的でした。
そして辞書に載っている【思いやりのある】【心優しい】という意味とは違うことを知りました。
มีน้ำใจ(ミーナムジャイ)
でもコンビニエンスな状態は悪いことと捉えていないのがタイ人です。自分と他者を線引きすることなく利便性を共有していることがมีน้ำใจ(ミーナムジャイ)なのです。
最後までご覧いただきありがとうございました。