タイ語で「家に帰ると雨が降ってきた」

家に帰ると

กว่าผมจะกลับฝนก็ตก 【クワー ポム ジャ クラップ フォン ゴ トック】は「家に帰ると雨が降ってきた」という意味です。

チュラロンコン大学インテンシブタイのゴルフ先生の授業で、そう習いました。

ผมจะกลับแล้วก็ฝนตก【ポム ジャ クラップ レオゴ フォン トック】と言い換えることが可能だとも習いました。

 

理解できない

しかし私には理解できないことがありました。ゴルフ先生のタイ語と英語による説明だと、タイ語では「家に帰ると雨が降ってきた」というと家に到着する前から雨が降り出し、家に到着した時点でも雨が降っていて、家に到着した後も雨が降っていることになるようなのです。

でも日本語や英語だと家に到着した時点で雨が降り出すことになるので、大きく意味が異なります。私はこの一文を理解することができず、ゴルフ先生にもう少し詳しく説明して欲しいとお願いしました。

ところがゴルフ先生はどうして私がそのことについて説明を求めているのか理解していないようでした。

モーン先生

私は心にモヤモヤしたものが残りこの一文が気になって仕方がなくなりました。

そこで日本語が少しわかるモーン先生に説明を求めました。

モーン先生は「日本人は時間を点でとらえていますが、タイ人は時間を線でとらえています」と教えてくれました。

つまりタイ人と日本人とでは時間の捉え方が違っていたのでした。

時間の捉え方が違うということは理解できたのですが、タイ人の時間の観念は理解できませんでした。それは今でも変わりません。私は日本でタイ人に会う度にこの一文の意味を尋ね続けています。この一文を本当の意味で理解するにはタイで暮らし、文化や慣習を体に染み込ませ、タイ人の感性を身につけるしかないように思います。

続けます

おそらくタイ語には日本人が理解できないこと、誤解していることがまだまだ数多くあるはずです。私はそれらのことをひとつでも多く見つけ、可能ならば理解し、そのタイ人が本当は何を伝えたいのか知りたいです。

これからもタイ語の勉強を続けます。

 

 

 

 

 

このサイトはアフィリエイト広告(Amazonアソシエイト含む)を掲載しています